2019 m. rugsėjo 21 d.
2017-01-31  

APIE MEILĘ IR DRAUGYSTĘ: KNYGOS VAIKAMS IR PAAUGLIAMS



Meilė ir draugystė – itin svarbi tema vaikų ir paauglių literatūroje, todėl artėjant šv. Valentino dienai siūlome iš anksto dairytis knygų šia tema. Rekomenduojame po 10 knygų mažiems ir paaugusiems vaikams bei 10 knygų paaugliams.



 

 

VAIKAMS



Įsimylėjėliai
/ Rébecca Dautremer ir de Mona Le Thanh; iš prancūzų kalbos vertė Dovilė Marija Kėdikaitė. – Vilnius: Nieko rimto, 2007. – 36 p.

Ši knyga sukurta lyg konfeti vaikams – daug spalvų ir juoko! Visų pirma, ji ir skirta mažiesiems, tačiau iliustracijos, tekstas, pasakojimo maniera skamba taip poetiškai, kad netikėtai pagauna noras šnabždėti purpurinius knygos puslapius savo mylimajai ar mylimajam!..

Mažą mergaitę Salomėją nuolat erzina Ernestas. Mama pasufleruoja, kad berniukas greičiausiai nori būti Salomėjos mylimuoju! Bet ką gi reiškia tas „mylimasis“? Mažieji draugai suskumba į pagalbą: apie meilę, įsimylėjėlius jie turi savų minčių, viena už kitą juokingesnių ir keistesnių. Žodiniai mažylių išradimai, sutikus naują, nepažintą, žodį, stebina, intriguoja ir verčia plačiai nusišypsoti!

Knygą sukūrė jauna prancūzų menininkė Rébecca Dautremer. Visame pasaulyje vertinama už savo originalų stilių, šįkart ji atsiskleidė ne tik kaip iliustratorė, bet ir kaip talentinga pasakotoja.

Didysis žodžių fabrikas: pasaka / Agnès de Lestrade; iliustravo Valeria Docampo; iš prancūzų kalbos vertė Erika Sabaliauskaitė. – Vilnius: Nieko rimto, 2014. – 33 p.

Yra tokia šalis, kur žmonės beveik nekalba. Šioje keistoje šalyje žodžius reikia nusipirkti – tik tada gali juos ištarti. Kartais žodžiai pakimba ore. Tokiomis dienomis vaikai suskumba juos gaudyti drugių tinkleliais. Filui reikia žodžių, kad galėtų atverti širdį gražiajai Sibelei.
 
Bet kaip tai padaryti? Jis tiek daug nori jai pasakyti, o žodžiai tokie brangūs.


Bučinukai
: paveikslėlių knygelė / Selma Mandine; iš prancūzų kalbos vertė Erika Sabaliauskaitė; iliustracijos autorės. – Vilnius: Nieko rimto, 2013. – 27 p.

Koks būna bučinukas? – smalsauja meškiukas.

O mažylis atsako, kad švelnus, kaip vatos debesėlis, kutenantis skruostukus... Tačiau ne tik! Bučinukas dar gali durti kaip kaktusas, apgaubti veidą kaip cukraus vata, garsiai skambėti, būti šlapias, šokoladinis arba dar saldesnis... Jis būna visoks, bet kaskart – ypatingas.

Nenustebkite, jei vartydamas knygelės puslapius mažylis staiga ims ir pabučiuos Jus į skruostą. Pakšt!

Sirano / pagal Edmond'o Rostand'o pjesę „Sirano de Beržerakas“ papasakojo Taï-Marc Le Thanh; iš prancūzų kalbos vertė Jonė Ramunytė; iliustravo Rébecca Dautremer. – Vilnius: Nieko rimto, 2007. – 34 p.

„Sirano“ – prancūzų klasiko Edmond‘o Rostand‘o pjesės „Sirano de Beržerakas“ laisva interpretacija, kurią drąsiai ir išradingai pateikia šarmingas Taï-Marc Le Thanh ir Rébeccos Dautremer duetas. Romantiška istorija apie slaptą, neįmanomą Sirano meilę gražuolei pusseserei Roksanai virsta daugiau tragikomedija nei drama. Tarsi keliais štrichais rašytojas pateikia originalaus teksto reziumė ir analizę, kurioje gausu sąmojo, taiklių įžvalgų, humoro ir net įžūlumo. Paprastoje, lakoniškoje kalboje įsipynę archajiški žodžiai ir ypač jų paaiškinimai tampa juokingais, painiais, o kartu delikačiais teksto ornamentais.

Pjesės interpretacijoje laisva ir dailininkė! XVII amžiaus Paryžių ji perkelia į... samurajišką Japoniją – aplinką visiškai svetimą originaliai istorijai. Nuostabios iliustracijos, kupinos dekoratyvių detalių, prancūziško rafinuotumo ir poezijos, R. Dautremer stiliaus lengvumo ir subtilumo yra atviri vartai skaitytojo fantazijai ir vaizduotei.

„Stengiuosi, kad mano iliustracijos netaptų tik teksto dekoracija, jos turi savo sielą, savo gyvenimą, kaip kiekvienas potėpis turi savo spalvą, kvapą, skonį...“ (R. Dautremer).

Taigi, šią knygą – pasaką vaikams ir meno albumą suaugusiems, iš tiesų verta degustuoti!...Smalsiai ir nekantriai!...

Benas myli Aną: romanas vaikams / Peter Härtling; iš vokiečių kalbos vertė Rūta Jonynaitė; iliustravo Laisvydė Šalčiūtė. – Vilnius: Alma littera, 1999. – 77 p.

Ši knyga įtraukta į geriausių vokiečių knygų vaikams sąrašą ir apdovanotas Ciūricho vaikų knygų premija „La vache qui lit“

Ketvirtokas Benas myli Aną, klasės naujokę, atsikėlusią gyventi iš kitur. Anai Benas irgi labai patinka.
 
Jie patiria daug jaudulio ir nuoskaudų, pavydo, nesusipratimų, baimės, kad kas nors pajuoks. Ir laimės, kai juos supranta dideli – tėvai ir mokytojas.



Arklio Dominyko meilė
: pasaka / Vytautas V. Landsbergis; dailininkė Sigutė Ach. – Vilnius: Nieko rimto, 2004. – 142 p.

Meilės ir kelionių pasaka, kurioje baltas laukinis arklys Dominykas įsimyli šiek tiek išpaikusią rugiagėlę. Tačiau rudenį, artėjant šalnoms, jis yra priverstas paslėpti ją po akmeniu, o pats iškeliauja Afrikon ieškoti rugiagėlės giminių. Ten Dominykas susipažįsta su krokodilu, begemotu, beždžionėle, kupranugariu ir kitais linksmais personažais.

Pavasarį arklys sugrįžta į Lietuvą ir apie savo pasakišką kelionę papasakoja vėl išdygusiai rugiagėlei.

Knyga „Arklio Dominyko meilė“ moko meilės, kūrybos. Kartu ji subtiliai paliudija ir apie amžinąjį gyvenimą, apie nuolat vykstantį atsinaujinimą ir atgimimą.


Hugas ir Jozefina
: apysaka / Marija Gripė; iš švedų kalbos vertė Zita Mažeikaitė ir Kazys Saja; iliustravo Rūta Lelytė. – Vilnius: Lietus, 1993. – 159 p.

M. Gripė – žinoma švedų literatūros rašytoja, sukūrusi mažiesiems skaitytojams net 35 knygas.
 
Trilogija apie Jozefiną išleista 1961–1966 m. Pirmokėliai Hugas ir Jozefina ne tokie kaip kiti jų klasės vaikai ir dėl to labai vienas antram reikalingi.
 
Ši apysakaitė apie nuoširdžią jų bičiulystę moko mus, kas iš tiesų vertas tikro draugo.


Parašyk man iš Afrikos
: apysaka / Vilė Vėl; iliustracijos Aidos Janonytės. – Vilnius: Gimtasis žodis, 2003. – 109 p.

Kūrinyje atsiskleidžia dviejų labai skirtingų vaikų – užsienyje spėjusio pagyventi drovaus Jonuko bei guvios, drąsios ir nuovokios jo bendraklasės Aušrinės – draugystė ir nuotykiai.
 
2004 m. „Parašyk man iš Afrikos“ laimėjo geriausios knygos paaugliams nominaciją.


Ronja plėšiko duktė
: apysaka / Astrida Lindgren; iš švedų kalbos vertė Eugenija Stravinskienė; iliustravo Iluna Vikland. – Vilnius: Vaga, 1985. – 166 p.

Vaikams skirtame romane „Ronja plėšiko duktė" pasakojama apie mergaitę, augančią girioje esančioje pilyje, plėšikų apsuptyje. Ronja yra vienintelis plėšikų lyderio Matiso vaikas, tad tėtis tikisi, kad dukra užaugusi taip pat vadovaus jo suburtai gaujai. Bet vieną dieną kitoje kalno pusėje įsikuria nauja galvažudžių grupuotė ir prasideda tarpusavio kova. Ronja auga tik suaugusiųjų apsuptyje, tad kai vieną dieną sutinka Birką – priešų gaujos vado sūnų – Ronja tiesiog negali nesusipažinti su savo bendraamžiu. Jie tampa draugais. Kur nuves ši slapta draugystė? Ir kaip ji paveiks dviejų kariaujančių gaujų bei jų vadų tarpusavio santykius?

Knyga „Ronja plėšiko duktė“ – tai nuoširdi, graži istorija apie draugystę, meilę ir ištikimybę.

Pasaka apie Desperą, arba Pasakojimas apie peliuką, princesę, sriubą ir siūlų ritę / Kate DiCamillo; iliustravo Remigijus Januškevičius; iš anglų kalbos vertė Rita Bakanienė. – Vilnius: Nieko rimto, 2015. – 247 p.

Neįprasta išvaizda nuvylęs net savo paties šeimą peliukas Desperas stebina ir išskirtiniu jautrumu. Šeimos atstumtas jis ryžtasi dideliam žygdarbiui – išvaduoti įkalintą žmonių princesę, kurią pamilsta. Tik ar ši riteriška narsa sulauks atsako?

„Pasaka apie Desperą“ – tai istorija apie paikumą ir išdavystę, neįmanomą meilę ir niekuomet neišeinančią iš mados riterišką drąsą.

 

 

PAAUGLIAMS



Minutė tiesos
: istorija apie meilę, kelionę ir meną / Bjørn Sortland; iš norvegų kalbos vertė Alma Ločerytė-Dale. – Vilnius: Modernaus meno centras, 2015. – 438 p.

Knyga skirta paaugliams ir visada jauniems tėvams, linkusiems svajoti ir mylėti, keliauti ir pažinti mus supančią kultūrą. Aktualių jaunimo klausimų sprendimo apsuptyje norvegų rašytojas Bjørnas Sortlandas subtiliai ir nepastebimai įtraukia kultūros ir meno istorijos faktus. Baigę skaityti šią knygą pajusite ne tik smagiau virpančią širdį, bet ir praturtinsit žinių bagažą.

Septyniolikmetė Frida sužino, kad serga sunkia akių liga ir nusprendžia nuo visko pabėgti. Nugvelbia iš mamos pinigų ir su InterRailo pasu vyksta į Italiją. Kol dar nevėlu, Frida nori pamatyti tai, kas gražiausia pasaulyje. Florencijoje ji susitinka meno mylėtoją devyniolikmetį Jakobą. Juodu leidžiasi į savitą kelionę, kurioje vaikinas išmoko Fridą naujomis akimis žvelgti į viską. Į meną, į save... ir palaipsniui į jį, Jakobą.

Niujorko respublika: romanas / Akvilina Cicėnaitė. – Vilnius: Alma littera, 2015. – 221 p. – Leidyklos „Alma littera“ 2014 m. skelbto pirmojo Lietuvoje paauglių ir jaunimo literatūros konkurso laimėtoja. – ISBN 978-609-01-1897-9

Tais metais visi tik ir kalba apie permainas. Net geriausia Beatričės draugė Margarita grįžta iš Amerikos neįtikėtinai pasikeitusi. Tik Beatričės gyvenime nenusimato nieko įdomaus. Tėvai be perstojo riejasi, močiutė su kaimyne ginčijasi, kuri mirs pirma, o mažesnioji sesutė nė per žingsnį neatstodama sekioja iš paskos. Bet juk kas nors vis tiek turi įvykti! Ir vieną dieną klasėje pasirodo naujokas Oskaras...

Tai pasakojimas apie dvi seseris, du brolius, jų draugus ir skirtingus jų likimus. Apie Vilnių, paukščius, pirmąją meilę ir pirmuosius nepriklausomybės metus. Apie dideles permainas. Ir Niujorko respubliką, apie kurią žino tik Beatričė su Oskaru.

Georgas ir Glorija: pasakojimas apie meilę / Tormod Haugen; iš norvegų kalbos vertė Elena Žukauskaitė; iliustravo Anders Kaardahl. – Vilnius: Nieko rimto, 2006. – 157 p. – (H. Ch. Anderseno medalis).

Triptikas apie Georgą ir Gloriją – gražus, poetiškas, gal šiek tiek ironiškas pasakojimas apie meilę. Knygelė, kurią labai lengva skaityti ir gana sunku pristatyti, nes tiesiog norisi cituoti bet kurį užmerktomis akimis atverstą puslapį:

„Georgas mylėjo Gloriją. Duobutes skruostuose, raudonus, neklusnius plaukus, apgamą ant kaklo, strazdanas, dainingą juoką, kikenimą, nuo kurio jam pašiurpdavo nugara, šokinėjančią jai ant nugaros kuprinę, kai ji bėgdavo iš mokyklos, tai, kaip jos kojos liesdavo asfaltą. Georgas mylėjo visą Gloriją, bet ji to nežinojo.“

Viskas taip paprasta, jokių įmantrybių, tik... nuoširdus įsimylėjimas...

1990 m. Tormod Haugen įteiktas tarptautinis apdovanojimas už kūrybą vaikams ir jaunimui – Hanso Christiano Anderseno medalis. Tai – reikšmingiausias tarptautinis vaikų literatūros apdovanojimas, dar vadinamas „mažuoju Nobeliu“.

Sutikti eidą: romanas / Ilona Ežerinytė. – Vilnius: Alma littera, 2016. – 171 p. – Leidyklos „Alma littera“ 2016 m. surengto paauglių ir jaunimo literatūros konkurso nominantė.

Galvoti, ką galvoja kiti, prikurti, kas būtų, jeigu būtų, – taip pramogauja Algė, su bendraamžiais bendrauti ne itin linkusi, geriausios draugės neturinti paauglė. Mėgstamoje kavinukėje ji pastebi moterį, kuri perka du kavos, bet geria tik vieną... Kokią istoriją slepia tas paliktas ataušusios kavos puodelis? Norėdama tai išsiaiškinti Algė daug sužinos ir apie tai, kad išgalvota gali pasirodyti besą tikra.

„Rašau jauniems žmonėms, kurie jaučiasi nepastebėti, yra jautrūs, drovūs, pažeidžiami, neturintys drąsos gyventi. Jei prie tokio prieini arčiau, jis kartais leidžia pažvelgti į savo vidų, ir tu pamatai sielą – susigūžusią, šlapiais lyg ką tik išsiritusio viščiuko sparneliais, bet jos akyse – atsineštas dangus.“ (Ilona Ežerinytė).


Dėl mūsų likimo ir žvaigždės kaltos
: romanas / John Green; iš anglų kalbos vertė Zita Marienė. – Vilnius: Alma littera, 2013. – 268 p.

Šešiolikmetės Heizelės ir septyniolikmečio Ogasto meilės istorija, papasakota pačios Heizelės. Jiedu susipažino sunkiomis ligomis sergančių vaikų Tarpusavio paramos grupėje. Jaunuoliai turi daug svajonių, tačiau liga (o gal žvaigždės) patvarko savaip. Per trumpą kartu jiems skirtą laiką abu ieško ir randa atsakymus į begalę klausimų apie gyvenimą ir mirtį.

Šis pasakojimas – nepertraukiamas juoko pro ašaras pliūpsnis, persmelktas neįtikimai skaidrios ir guodžiančios šviesos.

Džonas Grinas (John Green) – premijomis apipiltas jaunas amerikiečių autorius, kuriantis paaugliams. „Dėl mūsų likimo ir žvaigždės kaltos“ – ketvirtas jo romanas, visame pasaulyje sulaukęs milžiniškos sėkmės ir puikaus kritikų įvertinimo. Knygos veikėjos ir pasakotojos Heizelės Lankaster prototipas – Esthera Earl, šešiolikmetė amerikietė, turėjusi tiesioginį videodienoraštį YouTube.

Padovanosiu tau saulę: romanas / Jandy Nelson; iš anglų kalbos vertė Akvilina Cicėnaitė. – Vilnius: Alma littera, 2015. – 382 p.

Romanas, kuris žada nepakartojamą istoriją ir savo pažadą išpildo su kaupu. Nepamirštama istorija apie skirtingos prigimties dvynius. Meilė, netektis ir išdavystė. Džudė ir jos brolis Nojus – itin artimi dvyniai. Jie konkuruoja dėl visko, bet kartu jų ryšys ypatingas.

Trylikametis Nojus – įsimylėjęs vienišius, kuris nuolat piešia ir svajoja įstoti į menų mokyklą, o bebaimė Džudė skrieja su banglente, šokinėja nuo uolų ir dažosi lūpas ryškiai raudonai. Bet po trejų metų Džudė ir Nojus beveik nesikalba. Nutiko kažkas, dėl ko dvynių keliai išsiskyrė...

Knygoje kiekvienas iš dvynių pasakoja savo istoriją. Džudė ir Nojus nesupranta, kad jų pasakojimai tėra viena istorijos pusė. Jei tik rastų kelią atgal vienas pas kitą, Džudė ir Nojus galėtų pakeisti savo pasaulius...

Lukas: romanas / Kevin Brooks; iš anglų kalbos vertė Kęstutis Šidiškis. – Vilnius: Alma littera, 2005. – 365 p. – (Beveik suaugę).

Kevino Brookso „Lukas“ – tai pasakojimas apie jaunuolį, kitokį, svetimą, nepritampantį gana uždaroje Heilo salos bendruomenėje. Knyga parašyta tarsi vienu atsikvėpimu, jos pasakotoja, vienišo airio rašytojo dukra Keitė, tartum išverkė tai, kas susikaupė ant širdies vieną skaudžią ir tragišką vasarą.

Saloje pasirodė berniukas, vardu Lukas. Jo niekas nepažįsta, nežino, iš kur jis atklydo, jis niekam netrukdo, daro gerus darbus, bet visi salos gyventojai instinktyviai ima jo nekęsti, ypač niekšingo salos gražuolėlio Džeimio šutvė, nes Lukas jų nebijo. Gražios sielos Keitė mato jame artimą draugą, ji viena jį supranta. „Žmonėms nepatinka, – sako jai Lukas, – kai jie nežino, kas tu toks. (...) Jiems geriau pabaisa, kurią jie pažįsta, negu paslaptis, kurios nesupranta“. Saloje ima dėtis šiurpūs dalykai, ir minia, virtusi žvėrimi, dėl visko apkaltina Luką...

Delirium: meilės karštinė: romanas / Lauren Oliver; iš anglų kalbos vertė Zita Marienė. – Vilnius: Alma littera, 2012. – 380 p.

Aš bėgu nežinia kiek laiko. Kiek valandų ar dienų.

Aleksas liepė man bėgti. Tai ir bėgu.

Turite suprasti. Aš nesu ypatinga. Esu tik vieniša mergaitė. Penkių pėdų ir dviejų colių ūgio, visais atžvilgiais vidutiniška.

Bet aš turiu paslaptį. Galite pastatyti sienas iki dangaus, aš rasiu būdą, kaip jas perskristi. Mane gali prispausti prie žemės šimtas tūkstančių rankų, bet aš rasiu, kaip ištrūkti. Ir mūsų ten daug daugiau, negu jūs manote. Žmonių, nesutinkančių liautis tikėjus. Žmonių, nesutinkančių nusileisti ant žemės. Žmonių, kurie myli pasaulyje be sienų, myli nekenčiami ir atstumti, nieko nesitikėdami ir nebijodami.

Aš myliu tave. Nepamiršk. Šito jie negali atimti.

Lena Helovėj, kaip ir daugelis jos draugių, nekantriai skaičiuoja dienas iki procedūros, atnešiančios ramybę ir saugumą. Juk amor deliria nervosa, meilės karštinė, kadaise pražudė jos motiną su tėvu... Bet viskas pasikeičia, kai ji atsitiktinai susipažįsta su bendraamžiu Aleksu. Lena sužino, kad už akylai saugomos miesto sienos yra kitoks pasaulis, kur meilė nėra prakeiksmas ir gėda, ir išdrįsta įsimylėti...

Jauna amerikiečių rašytoja Loren Oliver (Lauren Oliver, g. 1982) lietuvių skaitytojui žinoma ir kaip knygos „Kai aš žuvau“ autorė.

Gretutė, mano mažutė: apysaka / Christine Nöstlinger; iš vokiečių kalbos vertė Teodoras Četrauskas; iliustravo Eglė Kuckaitė. – Vilnius: Alma littera, 2003. – 239 p.: iliustr. – (10+).

Pasakojimo apie Gretutę Zakmajer („Gretutė Zakmajer“, „Gretutei rūpi Hansiukas“) tęsinys. Dabar Gretutei septyniolika, ji visa paskendusi meilės rūpesčiuose. Florianas ar Hincelis?..

Margaretė Marija Zakmajer, septyniolikmetė, vadinama Gretute, iki ausų paskendusi meilės rūpesčiuose. Florianas ar Hincelis? – štai koks klausimas jai iškilęs. Gretutė norėtų gražiai draugauti su Florianu, superdailiu klasės draugu, ir su Hinceliu, švelnaus būdo vaikinu, besiverčiančiu pelningu ir įdomiu amatu. Ji mano, kad jau nesunkiai išeitų. Tačiau su tuo nesutinka nė vienas. Florianas be perstogės ją savinasi, o Hincelis – dreba, kad jos neprarastų, ir abu ją skaudina. Gretutė mano, jog tai neteisinga. Juk ji taip stengiasi abiem įtikti...

Vasara su Mere Lu: apysaka / Stefan Casta; iš švedų kalbos vertė Mantas Karvelis. – Vilnius: Gimtasis žodis, 2007. – 206 p.

Stefan Casta (g. 1949) – švedų vaikų ir jaunimo rašytojas, Švedijos vaikų knygų akademijos narys. Jis sukūrė apie trisdešimt knygų jauniesiems skaitytojams. Jos išverstos į daug pasaulio kalbų, autorius pelnęs nemažai prizų ir apdovanojimų. „Vasara su Mere Lu“ 2001 m. laimėjo Sidabrinės plunksnos apdovanojimą. Ji – Švedijos jaunimo bestseleris.

Praėjus trejiems metams po nelaimės, Adamas vėl sutinka Merę Lu ir įkalba atvažiuoti į tuščią jo tėvo vasarnamį.

 

 

 

 

 

 

 
Atgal   Spausdinti  

 Renginių kalendorius
P A T K Pn Š S
26272829303101
02030405060708
09101112131415
16171819202122
23242526272829
30010203040506
Rugsėjis
    2019     
 

  

 

 
   
 
 Mus remia:
 

 

 
 

 

SRTRF 2018 m. suteikė dalinę paramą svetainės projektui „Lengva rasti gerą knygą: tęstinis informacijos apie vaikų literatūrą projektas

 

 
 
 

Gedimino pr. 51
01504 Vilnius

El. paštas: vaikai@lnb.lt

 
  © 2004-2018 Tarptautinės vaikų ir jaunimo literatūros asociacijos (IBBY) Lietuvos skyrius Sprendimas: IDAMAS, naudojamas SMARTWEB.